很多人都认为日语和汉语很像,日语里也保留了大量的汉字,即使不会日语也可以通过日语汉字了解大概的中文意思。
在中国唐代,日本派遣了大量的遣唐使来中国学习汉字、文化等知识。然而经过历史长河的发展,中国和日本的汉字又分别出现了不一样的变化。所以现在有很多日本的汉字能看懂,却未必知道是什么意思。
比如“林檎”这个词,虽然是中文,不过现在的中国年轻人可能并不知道具体是指什么事物。其实这就是我们熟悉的“苹果”。
在唐代,遣唐使从中国带回各种农作物及种植技术,这里就包括苹果,只不过那个时候苹果被称为“林檎”。因为苹果香甜可口,在成熟后就会吸引很多飞禽走兽前来争着吃,所以才有了这个名字。日本社会至今一直沿用这个名称,日语汉字现在仍写成“林檎”,而中国则早就改为发音更为简单的“苹果”了。
如果有人问“日语好学吗”?作为从古汉语承袭下来的一门语言,日语与汉语有太多的相似之处,两个语言不通的中国人和日本人甚至通过书写汉字表达意思一般也能沟通明白。
不过,如果深入交流的话却又会发现,在日本有很多汉字我们都能看懂,但意思却又相去甚远。以最典型的“手纸”为例,现在中文意思是指“厕所用纸”,而日语意思却是充满浓情蜜意的“书信”,并且大多指亲笔书写的信件,承载着发信人满满的诚意。
从上面的例子不难发现,对于中国人而言日语似乎“好学”,不过有很多汉字虽然能看懂却又实在不明白真实的意思,这么看来日语又似乎“难学”。但话说回来,相比于只会写字母的西方人来说,会写汉字的中国人在学习日语方面的确拥有更大的优势。对此,您觉得日语难吗?