A.日语新闻中文版
将意趣横生的各种商品装在塑胶容器内销售的扭蛋人气攀升,看准这一商机,日本的扭蛋机制造商也开始向市场投放新款机器,为拓展事业规模而加强销售战略。
11月起即将亮相店铺的新款扭蛋机可应对现金支付和智能手机支付两种付款方式。
据介绍,顾客只需用智能手机扫一扫扭蛋机上显示的二维码即可进行购买,扭蛋机本身无需具备二维码读取功能,由此可控制机器的制作成本。
此外,这款扭蛋机也支持海外的支付系统,方便外国游客使用。厂商计划到2023年度,在日本全国100家店铺导入这款扭蛋机。
玩具制造商“万代”供应商事业部的五十岚达志说:“我们开发这款扭蛋机的目的是希望无论是电子支付还是现金支付都能顺畅完成,便于更多的人来购买商品。同时,我们也在考虑拓展海外市场。”
与此同时,有的制造商正在为争取外国游客而加大销售力度。玩具制造商“Takara Tomy Arts”迄今为止在机场设置了配有9国语言说明的扭蛋机,今后还打算在铁路车站和商业设施也设置同款机器。
创意新颖的扭蛋商品层出不穷,扭蛋不仅深受孩子们喜爱,也让越来越多的大人和外国人乐在其中。据观察,相关企业将加快推进此类措施,拓展事业规模。
B.日语新闻简易版
カプセルのおもちゃが人気 会社が新しい機械などを作る
カプセルに入ったおもちゃがSNSなどで広がって、大人や外国人にも人気になっています。去年は売り上げが450億円になって、今まででいちばんたくさん売れました。おもちゃの会社は、カプセルのおもちゃを売る新しい機械などを作っています。
バンダイは、お金とスマートフォンのどちらでも料金を払うことができる機械を作りました。QRコードを写して、外国のシステムを使って払うこともできます。会社はこの機械を、2023年度までに100の場所に置く予定です。
タカラトミーアーツは今まで、外国語で案内する機械を空港に置いて、カプセルのおもちゃを売っていました。これからは、駅やショッピングセンターなどにも置いて、外国から観光に来る人にもっと買ってもらいたいと考えています。
*汉字读音请参考图片
C.日语新闻普通版
カプセルトイが人気!新型機投入など事業拡大に向けた動き
工夫を凝らしたさまざまな商品をカプセルに入れて販売するカプセルトイの人気が高まるなか、新型の機械を新たに投入するなど販売機メーカーも事業の拡大に向けた戦略を強化しています。
11月から店頭に並ぶ新型のカプセルトイの販売機は、現金とスマートフォン決済の両方に対応したのが特徴です。
販売機に表示されているQRコードをスマートフォンで読み取る方式を採用し、販売機側には読み取りなどの機能が必要ないことから、製造コストも抑えることができるとしています。
さらに、国内だけでなく海外の決済ブランドに対応し、外国人観光客の利用も想定しています。
メーカーでは、来年度までに全国100店舗での導入を計画しています。
「バンダイ」のベンダー事業部の五十嵐達志さんは「キャッシュレスと現金のどちらでもストレスなくより幅広い人に購入してもらえるよう開発した。海外展開も視野にある」と話しています。
一方、外国人観光客向けの販売をさらに強化しようという動きもあります。
タカラトミーアーツは、9か国語の案内表示を備えた販売機をこれまでの空港に加え、鉄道の駅や商業施設などにも広げる方針です。
カプセルトイは、工夫を凝らしたさまざまな商品が登場し、子どもだけでなく大人や外国人にも人気が高まっていて、事業の拡大に向けたこうした動きはさらに加速しそうです。
市場規模 昨年度は450億円で過去最高
日本玩具協会によりますと、カプセルトイの市場規模は2010年代半ばごろまでは少子化の影響などもあり、300億円前後でほぼ横ばいとなっていましたが、ここ数年は大きく伸びて、昨年度は450億円と過去最高となりました。
市場規模の拡大は、工夫を凝らしたさまざまなカプセルの中身が登場してSNS上で話題になるなど大人のファンが増えたことや、外国人観光客の間でも日本の文化として話題となったこと、さらに新型コロナウイルスの感染拡大で、無人で商品を売ることができる手軽な販売機として、導入が進んだことも背景にあるとみられています。